Стандартный перевод
Last updated
Last updated
Перевод модов в сборке - это важная составляющая формирования удобного геймплея для пользователей ру-сегмента. Лишь небольшой процент игрового комьюнити способен обращаться с модификациями без гайдов или переведённых внутриигровых инструкций и наименований. Именно для этого необходимо уметь обращаться с конфигурациями языка.
Для начала нам потребуются программы, способные открыть .jar файл в виде списка. Мы можем воспользоваться одним из представленных архиваторов или любым другим, на Ваше усмотрение.
Далее находим файл, где хранятся данные и информация о названиях предметов, мобов и другого контента.
Обычно он располагается по следующему пути: Файл мода(.jar)/assets/папка с названием мода/lang/
нужный файл
Но что делать, если в конце пути файлов несколько? Это значит, что существует несколько версий переводов мода на разные языки. Нас интересует только файл с названием «en_us» – это стандартный английский перевод, с которым проще всего будет работать. Файл может иметь другой регистр букв, например, EN_us или en_US, в таком случае ничего изменять не нужно, кроме названия нашего конечного файла с переводом.
После того, как Вы нашли файл необходимо скопировать его на рабочий стол, но не удалять из папки! Если файла нет, Вы его создаете сами! Затем файл нужно открыть программой, которая может это сделать. Например:
Теперь можно приступать непосредственно к переводу мода. Для этого можно пользоваться различными программами для перевода, онлайн переводчиками или собственными знаниями.
Внутри файла есть строки, открываем английский перевод, видим похожую конструкцию: item.waterflasks.iron_flask.name=Empty Iron Flask
Всё, что до знака «=» - это ключ перевода, его менять нельзя.
Берем полностью строчку и переводим фразу за знаком «=»: item.waterflasks.iron_flask.name=Пустой железный бурдюк
И вносим её в ru_ru.lang
Готово! Ты сделал свой первый переведённый предмет!
Бывает такое, что в файле ru_ru.lang уже есть строки, но они написаны на английском - их тоже можно переводить.
При переводе стоит учитывать наличие имен собственных, не подлежащих переводу. В этом случае стоит просто транслитерировать их на переводимый язык, например: «PsiGem» -> «ПсиГем» или «Kadzira» -> «Кадзира».
Также иногда встречаются предложения, в которых смысл наиболее хорошо передаётся на оригинальном языке, в таком случае стоит дополнить перевод своим объяснением или сохранить «оригинальность» с помощью транслитерации некоторых слов.
Очень важно при переводе не задеть структуру, отвечающую за функционал. На скриншотах видно, что переведены только слова в скобках, после id той или иной строки мода. Но и слова в скобках переводить стоит не все! Есть набор символов, отвечающий за отображение значений. Например, процент заряда в описании предмета. Эти наборы символов обычно начинаются со знака % и продолжаются английскими буквами.
Иногда в модах встречаются так называемые руководства, отвечающие за инструкцию по прохождению и изучению игроком модификации, а также за обучение и разъяснение тех или иных механик. И для таких вот путеводителей тоже необходим перевод.
Как же переводить книги? Всё очень просто! Поступаем точно так же, как и с обычным переводом мода. Файлы, необходимые к переводу, лежат в одной папке с lang, папка имеет наименование books (иногда могут иметься дополнительные теги у названий, например: patchouli) или лежат прямо в файле lang, а иногда даже и вместе с основным переводом (как в моде Psi).
В первом случае, когда книга существует как множество отдельных файлов, нет какого-то точного способа перевода, следует проверить все файлы и перевести английский текст. Чаще всего файлы в таком способе расположения книги рассортированы по группам, поэтому ошибиться трудно. Один отдельный файл отвечает за одну «тему» в книге, а иногда и за отдельную страницу.
Также при переводе важно не зацепить специальные символы, юникоды или группы знаков, не относящихся к тексту, но необходимых для отображения элементов в книге. Например:
Данная форма отвечает за возможность «навестись» на текст и узнать больше о предмете.
Выделение текста тем или иным фильтром, чаще всего курсивом или жирным.
Ознакомившись с описанными основами перевода модификаций, Вы вполне сможете перевести какой-нибудь небольшой, а в дальнейшем и глобальный мод для своей сборки!